Translations
Why this matters for your business
International expansion is one of the highest-ROI growth moves in e-commerce — and one of the most under-attempted. The reason: translation cost and time. A typical 600-product catalog translation into 5 languages quotes at $20-40K and 2-4 weeks via human translators. By the time it's done, products have changed, descriptions are stale, and the brand has lost momentum.
The translation engine collapses this. Same 600 × 5 = 3,000 translations done in hours, brand voice preserved across languages (not robotic literal translation), with a glossary that locks in product names + brand terms. Native-speaker review of the most-trafficked products is recommended; the rest publishes directly. Total cost typically <5% of the human-translation route.
The unlock isn't translation — it's speed of international expansion. You can launch a market in days instead of months.
What this typically unlocks
| Outcome | Result |
|---|---|
| Translation cost vs. human | −90% to −95% |
| Time per language for full catalog | hours vs. weeks |
| Languages supported | 25+ |
| Brand voice preservation across languages | measurable (not literal-translate) |
What you actually get
| Capability | Description |
|---|---|
| 25+ languages | Major + many secondary languages |
| Brand voice preserved | Translates meaning not just words |
| Glossary | Lock product names, brand terms, units |
| Bulk batch | Translate 1000s of items in one job |
| Per-product overrides | Native speaker can edit specific items |
| Preview vs. publish | Review before going live |
| Auto-detect source language | If your content is multi-language already |
Glossary example
Brand glossary:
- "Sumeru Systems" → never translated (brand name)
- "ES" → never translated (brand suffix)
- "VitaGlow Serum" → never translated (product name)
- "vegan" → translated to "vegan" / "végétalien" / "vegano" (cultural)
- "Free shipping" → translated per-region phrase
- "$" → converted to local currency symbol if requested
Real merchant scenarios
Scenario A — DTC brand expands US → EU in 1 week
Setup. $4M brand expanding to UK + DE + FR.
Translation work:
- 320 product descriptions × 3 languages = 960 translations
- Generated in 1 hour
- Native-speaker review of top 30 products: 4 hours each = 12 hours
- Total: 13 hours of human time
Cost: ~$650 (review labor). Quote from translation agency was $14K.
Scenario B — Maintaining translation as catalog updates
Setup. Brand with established multi-language catalog. New products launch ~weekly.
Process: Each new product auto-translated upon publish. Native review queued for top-traffic SKUs.
Result: Multi-language catalog stays current automatically — not a quarterly catch-up project.
Scenario C — Translation enables new market test
Setup. Brand wanted to test Japan as a market. Quote from agency for full catalog translation: $35K — too expensive to test.
With platform: Translated full catalog for ~$200 (review of top 20 products). Tested Japan with 6-month soft launch.
Outcome: Japan generated $180K in 6 months. Justified permanent expansion. Without affordable translation, the test wouldn't have happened.
Best practices
✅ Set up brand glossary first. 30 minutes saves re-translations later.
✅ Native-speaker review top 20 products per language. The others publish-as-translated.
✅ Trust the brand-voice preservation. Don't expect literal word-for-word; expect cultural-appropriate.
✅ Translate URLs / slugs as well. SEO benefit in local language.
❌ Don't skip native review for high-stakes products. AI errors on idioms exist; native eye catches them.
❌ Don't auto-translate every microcopy. Some short strings ("Cart", "Checkout") have language-specific conventions.
Plan tiers
| Capability | Free | Starter | Pro | Agency | Enterprise |
|---|---|---|---|---|---|
| Languages supported | 5 | 15 | 25 | 25 | 25+ custom |
| Per-item translation | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| Bulk batch | — | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| Glossary | — | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| Brand-voice preservation | — | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ |
| Auto-translate on publish | — | — | ✓ | ✓ | ✓ |
| Multi-shop language sync | — | — | — | ✓ | ✓ |
| Custom translation memory | — | — | — | — | ✓ |
See also
- Brand voice + personas
- Blog engine — multi-language posts
- Content studio overview